Cad is Republic of Conscience ann?

Sa phóstáil seo, déanann an tOllamh Rióna Ní Fhrighil cur síos ar an tionscadal taighde Republic of Conscience: Cearta an Duine agus Filíocht na hÉireann. Cé na bunfhoinsí a chuirfear san áireamh agus cé na torthaí taighde a chuirfear ar fáil?

Is é an Poeta, sa chiall leathan ina bhfuil sé á léiriú agam, is é an figiúr is bunúsaí agus is tábhachtaí ar an saol é. Óir is é an Poeta a mhúnlaíonn croí agus smaointe agus anam na hÁdhamhchlainne. Ní hé an polaiteoir ná an saineolaí eacnamaíochta ná an fisicí a stiúrann dearcadh an duine ar an saol agus a ullmhaíonn an réabhlóid i gcroí na sibhialtachta, ach an File.

Eoghan Ó Tuairisc, ‘Religio Poetae’

Ról Poiblí an Fhile in Éirinn agus Thar Lear

Le linn tréimhsí mórchorraíola agus in amanna míshocra, is minic a théití agus a théitear i muinín na filíochta le fianaise a thabhairt ar an staid reatha agus, in amanna, le cur in éadan an status quo. Bua é an débhríocht a shamhlaítear leis an fhilíocht, go háirithe sa chás go mbíonn cosc nó srian ar shaoirse cainte an duine. Buntáiste is ea an ghontacht óir is furasta an fhilíocht a chur de ghlanmheabhair agus í a chur ar aghaidh ó bhéal go béal, agus ó ghlúin go glúin i nganfhios, más gá. Is flúirseach na samplaí atá againn den úsáid threascrach seo in áiteanna éagsúla ar fud na cruinne i gcaitheamh na staire agus anuas go dtí ár linn féin. Mar a léirigh taighde máistriúil Bhreandáin Uí Bhuachalla, mar shampla, bhí an mianach treascrach seo go smior i bhfilíocht Sheacaibíteach na Gaeilge sa dara leath den tseachtú haois déag agus isteach go maith san ochtú haois déag. Lena chois sin, bhí tábhacht nach beag leis an fhoirm liteartha a roghnaíodh, is é sin an aisling, le hidé-eolaíocht pholaitiúil a chur in iúl go cáiréiseach ceilteach. Teachtaireachtaí freasúracha a léirigh aird ar imeachtaí idirnáisiúnta, Cogadh Mheiriceá san áireamh, a bhí i gcuid mhaith den fhilíocht pholaitiúil a cumadh as Gaeilge sa cheathrú deiridh den ochtú haois déag, mar a chruthaigh Vincent Morley. Más leagan dúchasach de stair na hÉireann a chothaigh agus a chaomhnaigh filí na Gaeilge sa seachtú agus san ochtú haois déag go speisialta, féach gur feidhm chomórtha den chineál chéanna a samhlaíodh le filí áirithe níos faide ó bhaile san aois seo caite. Bhí tuiscint do chumas tuairisciúil agus do mhianach treascrach na filíochta ag an ghnáthmhuintir a sheas in aon scuaine le Anna Akhmatova lasmuigh den phríosún i Leningrad sna 1930idí agus a d’impigh uirthi cuntas a thabhairt ar a bhfulaingt agus ar a gcrá croí, tuairisc nach gceadófaí in aon cháipéis oifigiúil. Ag cur i gcoinne na leatroime agus ag iarraidh a gcuid daonnachta a mheabhrú do mhórphobal Mheiriceá agus don domhan thiar a bhí cimí Ghuatanamó nuair a rinne siad a gcuid dánta a ghreanadh ar chupáin styrofoam le clocha géara ag tús na haoise seo. Tá clú ar fhilí béil mar Rafeef Ziadah, Palaistíneach, agus Patricia Smith, Afrai-Mheiriceánach, gan ach beirt a lua, filí a fhógraíonn agus a cháineann droch-chás a bpobail féin trí mheán na filíochta.

Bunfhoinsí an Taighde

Maidir leis an chorpas agus na bundánta a chuirfear san áireamh, tá roinnt mhaith dánta canónda sa dá theanga a théann i ngleic le sárú chearta an duine i gcomhthéacsanna idirnáisiúnta. I measc na ndánta is mó clú, b’fhéidir, tá “Nineteen Hundred and Nineteen” le W.B. Yeats, “A Disused Shed in Co. Wexford” le Derek Mahon, “Known World” le Seamus Heaney, “Aifreann na Marbh” le hEoghan Ó Tuairisc, “Ní ceadmhach neamhshuim” le Seán Ó Ríordáin, “Ó mo bheirt Phailistíneach” le Michael Davitt, “Shoa” le Máire Mhac an tSaoi, agus “Dubh” le Nuala Ní Dhomhnaill. Le cois na ndánta mórchlú, ámh, beidh dánta le filí nuabhunaithe á gcur san áireamh fosta – na filí a bhfuil dánta leo i gcnuasaigh mar Writing Home: The ‘New Irish’ Poets (Boran agus Enyi-Amadi 2019), Calling Cards (Fallon agus Mac Aodha 2018), Landing Places: Immigrant Poets in Ireland (Bourke agus Faragó 2010) agus The Plurality of Existence in the Infinite Expanse of Place and Time (Emoe & Crocosmia 2016), mar shampla. Filí nuabhunaithe eile a gcuirfear saothar leo san áireamh is ea Andreas Vogel, file de bhunadh na Gearmáine a bhfuil dhá chnuasach Gaeilge leis i gcló (2009; 2018), agus Ndrek Gjini, file de bhunadh na hAlbáine a bhfuil dhá chnuasach as Béarla foilsithe aige (2011; 2019).

An File agus Cúrsaí Aistriúcháin

Chun críche an taighde seo, déanfar na dánta a d’aistrigh filí Éireannacha go Gaeilge nó go Béarla a áireamh mar chuid d’fhilíocht na hÉireann. Ní mar shaothar tánaisteach mar sin a chaithfear leis na haistriúcháin go Béarla agus go Gaeilge ach mar dhlúthchuid de thionscnamh filíochta na bhfilí a d’aistrigh iad. Déanfar na haistriúcháin le filí ar leith a mheas mar shaothair chruthaitheacha nach bhfuil ar leataobh óna gcuid bundánta féin. Ar an dóigh seo, déanfar na ceangail thrasnáisiúnta a ríomh i gcomhthéacs liteartha agus i gcomhthéacs polaitiúil lena chois.

‘Ní Ceadmhach Neamhshuim’

Ainneoin an ghradaim a roinneann le dioscúrsa chearta an duine agus cé go bhfuil méadú mór ar an reachtaíocht ábhartha, leanann an bhrúidiúlacht agus na héagóracha danartha ar aghaidh. Leoga, in aois seo an eolais agus na meán cumarsáide, is baolach gur treise an neamhshuim ná an chomhbhá féin. Is tráthúil mar sin gurb í an fhilíocht Éireannach a théann i ngleic théamúil le cearta daonna ar bhonn idirnáisiúnta bunchloch an tionscadail seo. Cloch chúinne an dlí idirnáisiúnta é Dearbhú Uilechoiteann Chearta an Duine. Baineann an Dearbhú féin, áfach, le fearann na samhlaíochta, le spriocanna aislingeacha a chuireann an pobal idirnáisiúnta roimhe agus le poblacht de chuid an choinsiasa nach ann dó sa tsaol iarbhír. Is ar an cheangal chasta seo idir an tsamhlaíocht, an dlí, agus cearta an duine a dhíreoidh ‘Republic of Conscience: Cearta an Duine agus Nuafhilíocht na hÉireann’.

Fadhb?
Problem?

Déan moladh!
Have your say!

Poetry in Translation 

What is the role of the poet-translator in an interconnected world?

This research strand investigates the political and the ethical aspects of the act of literary translation. How does literary translation by poets facilitate the circulation of ideas and the formation of conscience in a global context? Translated poems are included in this research as an important part of the Irish poet’s œuvre. This is a radical contestation of the view that literary translation is peripheral to the act of creative writing itself. Interesting examples of literary translations in a human rights context include:

  • The anthology Scar on the Stone: Contemporary Poetry from Bosnia (1998), published in the aftermath of the break-up of Yugoslavia, includes translations of Bosnian poetry into English by Irish poets such as Harry Clifton and Chris Agee, and into Irish and English by Nuala Ní Dhomhnaill.
  • The anthology After Every War: Twentieth-Century Women Poets (2004), with English translations by Eavan Boland, contains the poems of German-speaking poets who witnessed the devastation of World War II. Boland, whose poetry is renowned for its exploration of lived female experience, chose to translate poems that foregrounded “private vulnerability” recorded by these female poets.
  • Guatánamo: Cimí an Champa a Chum (2008), a translation into Irish by Gabriel Rosenstock of Poems from Guantánamo: The Detainees Speak (2007), edited by Marc Falkoff, is a notable instance of Rosenstock’s commitment to cultural diversity and his questioning of the hegemony of Western values.
  • Pádraig Ó Máille’s translation into Irish of Cahier d’un retour au pays natal, by Afro-Carribean poet Aimé Césaire, was motivated by his interest in postcolonial identity. In his introduction to Nótaí ar fhilleadh ar mo thír dhúchais (2015), Ó Máille stresses the importance of Césaire’s literary text as impetus to explore the postcolonial mentality and its impact on Irish language, culture, and politics.

English-language Poetry

How have Irish poets writing in English addressed human rights issues in our interconnected world?

This research strand focuses on how Irish poets, writing in the English language, have addressed international human rights questions and violations in their work since the outbreak of the First World War in 1914. It considers how the language of poetry can be employed to respond to specific conflicts, events, and challenges, which may take place at a considerable geographic distance.

Irish poets have increasingly recognized the role of media technologies and networks in transmitting news on specific events, and how the medium of poetry responds to the forms and rhetoric of news media, or the language of journalism. Information networks and digital platforms extend the scope and reach of both news reporting and poetry, but also raise issues related to political control, transnational power, and citizen agency.

In recent decades, advances in media technology have taken place alongside the growing environmental crisis and the escalation of climate change. The emergence of the posthumanist paradigm also informs a number of poems considering human rights alongside the rights of non-human life and vulnerable habitats supporting ecosystems as well as human communities. Such a change of perspective highlights the ethically problematic aspects of attempting to define the “human” or the “human person” as a distinct category.

Irish-language Poetry

What human rights violations do Irish-language poets address in their poetry?

This research strand focuses on how Irish poets, writing in the Irish language, have addressed international human rights questions and violations in their work. Our research shows that poets writing in Irish frequently engage with international issues of import. This challenges the conventional perception of Irish-language poetry as focusing on the language itself and on its increasing minoritization. For instance, poets writing in the Irish language in the twentieth and twenty-first century have addressed such varied issues as:

Chosen examples:

  • The suffering of those affected by nuclear bombings or incidents in Hiroshima, Nagasaki, and Chernobyl: ‘Aifreann na Marbh’ (Eoghan Ó Tuairisc); ‘Gaoth Anoir’ (Conleth Ellis); ‘Picnic i Reilig sa Bhílearúis’ (Celia de Fréine); ‘Chernobyl’ (Claire Dagger)
  • The implications of torture and incarceration, especially during the War on Terror: ‘Torquemada agus Sinne’ (Alan Titley); ‘Baghdad 2004’ (Declan Collinge); ‘An Ré Niamhrach’ (Eithne Strong); ‘Sceon, Tost, Seachantacht’ (Seán Ó Leocháin)
  • The minoritization of First Nation peoples in North America: ‘Bundúchas’ (Liam Ó Muirthile); ‘Damhsa na dTaibhsí’ (Séamus Ó hUltacháin); ‘Laoi an Indiaigh Dhíbeartha’ (Gabriel Rosenstock); ‘Nawak’osis’ (Dairena Ní Chinnéide)